1. ¿Deben llevar siempre acento las mayúsculas?
“1.1. El empleo de la mayúscula no exime de poner la tilde cuando así lo exijan las reglas de acentuación (→ tilde2, 7): ÁFRICA, África. Únicamente las siglas, que se escriben enteramente en mayúsculas, no llevan nunca tilde: CIA (del ingl. Central Intelligence Agency), y no CÍA.”
RAE. Diccionario Panhispánico de Dudas. Octubre de 2005 [consultado 5 octubre de 2010]en línea: <http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=mayusculas>.
2. Localiza el teléfono de Ernesto Sábato, con el fin de poder contactar con él para
solicitarle una entrevista telefónica.
(011) 4757-1373
TELEFÓNICA. Páginas Blancas Argentina. 2010 [consultado 5 octubre de 2010]en línea: <http://www.paginasblancas.com.ar/busqueda-nombre/argentina/buenos-aires-1/ernesto-sabato>.
3. Consigue una vista aérea de Corella.
NEKAR. Nekar. 2010 [consultado 5 octubre 2010]en línea: <http://www.nekar.com/es/callejero/?localidad=157&vista=aerea>.
4. Estamos habituados a leer y escuchar en los distintos medios de comunicación expresiones como “en base a”, “por contra" o “contra más”. El hecho de su cotidianeidad en prensa hablada y escrita garantiza su corrección… ¿o no? Que otras expresiones significan lo mismo.
“«en base a», locución impropia
26/07/2010
La Fundación del Español Urgente recuerda que debe evitarse la locución en base a, que puede sustituirse por con base en, sobre la base de, en función de, basándose en, a partir de, de acuerdo con o según.
La Fundéu BBVA ha observado que en muchas noticias se emplea en base a, una locución impropia en la que no está justificado el uso de las preposiciones en y a: «Los partidos alcanzan un pacto de mínimos en base a que Cataluña es una nación»; «Farah resalta la necesidad de que las empresas estudien y analicen sus procesos en base a las mejores prácticas».
La Fundación del Español Urgente recuerda que, para decir que aquello de lo que se habla se hace con apoyo o fundamento en algo, pueden emplearse con base en, sobre la base de, en función de, basándose en, a partir de, de acuerdo con o según.
Así pues, los ejemplos anteriores deberían haberse escrito, por ejemplo, de la siguiente forma: «Los partidos alcanzan un pacto de mínimos sobre la base de que Cataluña es una nación»; «Farah resalta la necesidad de que las empresas estudien y analicen sus procesos de acuerdo con las mejores prácticas».”
La Fundéu BBVA ha observado que en muchas noticias se emplea en base a, una locución impropia en la que no está justificado el uso de las preposiciones en y a: «Los partidos alcanzan un pacto de mínimos en base a que Cataluña es una nación»; «Farah resalta la necesidad de que las empresas estudien y analicen sus procesos en base a las mejores prácticas».
La Fundación del Español Urgente recuerda que, para decir que aquello de lo que se habla se hace con apoyo o fundamento en algo, pueden emplearse con base en, sobre la base de, en función de, basándose en, a partir de, de acuerdo con o según.
Así pues, los ejemplos anteriores deberían haberse escrito, por ejemplo, de la siguiente forma: «Los partidos alcanzan un pacto de mínimos sobre la base de que Cataluña es una nación»; «Farah resalta la necesidad de que las empresas estudien y analicen sus procesos de acuerdo con las mejores prácticas».”
FUNDEU BBVA. Manual del español urgente. 26 julio 2010 [consultado 5 octubre 2010]en línea: <http://www.fundeu.es/Recomendaciones.aspx?frmOpcion=RECOMENDACION&frmFontSize=2&frmIdRecomendacion=692>
“«por contra» en español se dice «por el contrario»
17/04/2008
La Fundación del Español Urgente recuerda que la expresión por contra no es correcta en español y que en nuestro idioma lo apropiado es emplear en cambio, por el contrario o contrariamente.
Por contra es una copia del francés par contre y debe evitarse en español; en nuestra lengua tenemos, como hemos señalado, otras expresiones para decir lo mismo.
En frases como «El Real Madrid ganó en su campo el pasado sábado; por contra el Atlético perdió» o «La Ley de Dependencia apenas se está aplicando en Madrid; por contra en el resto de España ya favorece a más del setenta por ciento de las personas afectadas», debió decirse «El Real Madrid ganó en su campo el pasado sábado; en cambio el Atlético perdió» o «La Ley de Dependencia apenas se está aplicando en Madrid; por el contrario en el resto de España ya favorece a más del setenta por ciento de las personas afectadas».
La Fundéu BBVA considera también necesario advertir de que en cambio y sin embargo no son lo mismo. En cambio expresa oposición total ('por el contrario', 'contrariamente'): «Valencia y Murcia quieren tener el mismo trato que Barcelona en lo que respecta al suministro de agua; en cambio Aragón se opone a esta medida»; mientras que sin embargo expresa oposición parcial ('a pesar de ello', 'no obstante', 'sin que sirva de impedimento'): «El Plan Hidrológico Nacional aprobado en el 2001 incluía a Valencia y a Murcia; sin embargo tampoco se verán favorecidas con el próximo trasvase».”
Por contra es una copia del francés par contre y debe evitarse en español; en nuestra lengua tenemos, como hemos señalado, otras expresiones para decir lo mismo.
En frases como «El Real Madrid ganó en su campo el pasado sábado; por contra el Atlético perdió» o «
La Fundéu BBVA considera también necesario advertir de que en cambio y sin embargo no son lo mismo. En cambio expresa oposición total ('por el contrario', 'contrariamente'): «Valencia y Murcia quieren tener el mismo trato que Barcelona en lo que respecta al suministro de agua; en cambio Aragón se opone a esta medida»; mientras que sin embargo expresa oposición parcial ('a pesar de ello', 'no obstante', 'sin que sirva de impedimento'): «El Plan Hidrológico Nacional aprobado en el 2001 incluía a Valencia y a Murcia; sin embargo tampoco se verán favorecidas con el próximo trasvase».”
FUNDEU BBVA. Manual del español urgente. 17 abril 2008 [consultado 5 octubre 2010]en línea: <http://www.fundeu.es/Recomendaciones.aspx?frmOpcion=RECOMENDACION&frmFontSize=2&frmIdRecomendacion=316>
La cotidianidad de su uso, no hace que sean correctas. Otras expresiones reguladas:
FUNDEU BBVA. Manual del español urgente. 2010 [consultado 5 octubre 2010]en línea: <http://www.fundeu.es/Recomendaciones.aspx?frmOpcion=LISTA_INDICE_RECOMENDACIONES&frmFontSize=2>.
5. ¿Quién es el ministro de Asuntos Exteriores de Tonga?
Feleti Vaka’uta Sevele
TONGAN GOVERNMENT. The oficial website of the Tongan Government. 2010[consultado 5 octubre 2010]en línea: < https://www.pmo.gov.to/index.php/articles/government-depatments.html>
6. ¿Cómo se conoce a la actividad que consiste en la cría de abejas sin aguijón?
Meliponicultura.
WIKIPEDIA. Wikipedia, la enciclopedia libre. 2010[consultado 5 octubre 2010]en línea: < http://es.wikipedia.org/wiki/Meliponicultura>.
7. Si al llegar a Malbork, alguien te escribe la palabra “zagraniczny”, ¿te está
insultando?
No, porque nos está llamando extranjero.
IATE. InterActive Terminology for Europe. [consultado 5 octubre 2010]en línea: <http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do>.
8. Uno de los rasgos de Birmania es su diversidad de etnias y lenguas. ¿Puedes
encontrar algún mapa que represente esta característica?
INFO BIRMANIE. Info Birmanie. 9 diciembre 2008 [consultado 5 octubre 2010]en línea: < http://www.info-birmanie.org/index.php?option=com_content&task=view&id=47&Itemid=63>.
Documentación Informativa, 2º, 2010.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Aquí puede comentar. Sea respetuoso por favor.